| Level I cases, because of their complexity and scope generate greater workload. | Рассмотрение дел, отнесенных к категории I в силу их сложного характера и содержания, влечет за собой увеличение объема работы. | 
| Moreover, due to the scale and complexity of census operations, there is a delay of approximately 18 months before detailed outputs are published. | Более того, ввиду масштабов и сложного характера переписных мероприятий подробные результаты публикуются спустя приблизительно полтора года. | 
| A number of challenges remained, however, owing to the complexity and magnitude of the programme. | Вместе с тем, вследствие сложного характера и масштабов программы еще не решен ряд проблем. | 
| Given the complexity of the mission and the unpredictable operating environment, many factors remain outside the control of the Joint Mission. | С учетом сложного характера задач и непредсказуемости оперативной обстановки можно говорить о том, что Совместная миссия по-прежнему не в состоянии контролировать многие факторы. | 
| Given the number and complexity of international agreements and agencies that cover it, the environment poses particular challenges to coherence. | С учетом числа и сложного характера международных соглашений в области окружающей среды и занимающихся экологическими вопросами учреждений эта область ставит особые задачи на пути достижения согласованности. | 
| Given the increasing complexity of today's challenges, my country has stressed the need for a comprehensive reform of the Organization. | С учетом все более сложного характера современных проблем моя страна подчеркивает необходимость проведения всеобъемлющей реформы Организации. | 
| Given the size and complexity of the Mission's activities, the effective integrated management of substantive and support elements will be critical. | С учетом масштабов и сложного характера деятельности решающее значение имеет эффективное комплексное управление основными и вспомогательными элементами. | 
| International solidarity remains the only viable option in the light of the complexity of the problem and its consequent dangers. | В свете сложного характера этой проблемы и ее опасных последствий обеспечение международной солидарности по-прежнему остается единственной жизнеспособной альтернативой. | 
| The limited progress made due to the complexity of the issue should not discourage us in our effort to arrive at an agreement. | Ограниченный прогресс, который был достигнут в силу сложного характера проблемы, не должен затруднять наши усилия по достижению согласия. | 
| Given the complexity of the issue, the Commission considered that a working group should be established to address technical details. | С учетом сложного характера данного вопроса Комиссия сочла, что для рассмотрения технических деталей необходимо создать рабочую группу. | 
| Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. | Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях. | 
| Negotiations in these areas have progressed only slightly in view of the complexity of the issues involved. | Ввиду сложного характера связанных с этим вопросов переговоры в этих областях продвинулись незначительно. | 
| A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. | 
| Given the complexity of those issues, further studies were needed before any decision was taken. | С учетом сложного характера этих вопросов надо, прежде чем принимать какое-либо решение, провести дополнительные исследования. | 
| His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. | Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить. | 
| Because of its urgency and complexity, the challenge of global nuclear disarmament remains demanding of our immediate attention. | В силу своего безотлагательного и сложного характера проблема всемирного ядерного разоружения по-прежнему нуждается в нашем пристальном внимании. | 
| The same applies to the complexity and the well-defined framework required for the conduct of the review services offered by the Agency. | Это же касается сложного характера и четко определенных рамок, требуемых для оказания услуг по рассмотрению, предлагаемых Агентством. | 
| Given the complexity of crises, we have to act as a team. | С учетом сложного характера кризисов мы должны действовать как единая команда. | 
| Some representatives stressed that the complexity of the new guidelines necessitated that training be provided to countries on their use. | Некоторые представители подчеркнули, что в силу сложного характера новых руководящих принципов возникает необходимость в обеспечении для стран учебной подготовки по вопросам их использования. | 
| The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. | Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. | 
| The Secretary-General raises key questions concerning the complexity of preventing and resolving conflicts. | Генеральный секретарь поднял чрезвычайно важные вопросы, касающиеся сложного характера предотвращения и разрешения конфликтов. | 
| They also help to enhance understanding of the complexity of situations of intolerance and discrimination based on religion or belief. | Такие поездки способствуют также укреплению взаимопонимания перед лицом сложного характера ситуаций нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. | 
| Simplifications of an issue of such sensitivity and complexity could be counterproductive and misleading. | Упрощение вопроса такого деликатного и сложного характера может быть контрпродуктивным и ввести в заблуждение. | 
| Given the complexity of the Syrian judicial system, it was difficult to understand it fully. | С учетом сложного характера сирийской судебной системы получить точное представление о ней трудно. | 
| This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. | Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений. |